Des traductions d’une qualité
irréprochable

Nos

Services

Traduction

Des documents marketing aux contrats, en passant par les modes d’emploi et la documentation technique… Confiez-nous vos traductions pour les rendre accessibles à votre public.

Localisation

Recourez à notre expertise locale en traduction, génie logiciel et tests pour vos sites web, logiciels et jeux. Idéal pour promouvoir vos produits et services sur de nouveaux marchés!

Traduction CRÉATIVE

Atteignez vos publics-cibles en faisant appel à nos copywriters. Ils rédigent des textes percutants pour vos publicités, brochures, catalogues, lettres marketing, etc.

Post-édition

Post-édition : Améliorez vos traductions automatiques pour atteindre une qualité similaire à la traduction humaine.

Révision

Évitez toute erreur de traduction dans vos communications en faisant réviser vos textes par un locuteur natif, qui comparera l’original et la version traduite.

Traduction SEO

Vous cherchez à améliorer votre visibilité sur les moteurs de recherche ? Alors, essayez notre service de traduction SEO.

Localisation multimédia

Optez pour la localisation de votre contenu multimédia grâce à nos services pointus de voice-over et de sous-titrage.

PAO

Grâce aux meilleurs logiciels de publication assistée par ordinateur, vos catalogues, modes d’emploi ou dépliants sont disponibles sous toutes les formes.

Localisation de jeux

Nos services de localisation de jeux vidéo tout compris comprennent la localisation de scénarios de jeux, de voix off, de sous-titres, d’interfaces utilisateurs, de documents marketing, de contenu Web ainsi que de publications sur les réseaux sociaux.

Médecine et sciences de la vie

Les traductions médicales, pharmaceutiques, des sciences de la vie et de la santé font partie des principaux services de traduction que nous proposons. Nous avons déjà traduit plus de 41 370 000 mots dans ces domaines

Traduction

La richesse d’une entreprise comme la nôtre réside dans la qualité de ses traducteurs. Notre spécialité ? Les services de traduction vers les langues d’Europe centrale et de l’Est dans tous les domaines d’expertise. Pour mener à bien vos projets, nous nous entourons d’une équipe de plus de 1200 linguistes professionnels. Tous sont des locuteurs natifs, qui vivent et travaillent dans le pays de leur langue cible.
Pourquoi nous confier vos projets de traduction ? Simplement parce que nous disposons des ressources, de l’expérience et des technologies nécessaires pour vous fournir des traductions de qualité, quel qu’en soit le degré de difficulté. Marketing, contrats, manuels, documents techniques… Peu importe le domaine, nous traduisons vos documents avec justesse et précision, afin qu’ils soient parfaitement accessibles à un public d’Europe centrale et de l’Est.

FORMATS DES FICHIERS:

Localisation de sites web, logiciels, jeux, etc.

Besoin de localiser un site web, un logiciel ou un jeu vidéo ? ACP Traductera vous offre un service complet : traduction, génie logiciel, PAO et tests.
Nous mettons notre expertise locale à votre service pour promouvoir vos produits et services sur les marchés d’Europe centrale et de l’Est.
La localisation ne se limite pas à la traduction pure et simple. Loin de là ! Grâce à notre excellente connaissance des marchés locaux, nous adaptons vos documents et médias afin qu’ils répondent en tous points aux besoins et aux attentes culturelles de ces marchés.
Gamme de services
  • Localisation de sites web
  • Localisation de jeux
  • Localisation de logiciels et génie logiciel
  • Localisation de documents
  • PAO (DTP) et mise en page avant impression
  • Tests

Conception-rédaction/Copywriting

Vos publicités et documents marketing doivent atteindre leur public-cible sans passer inaperçus. Nos copywriters peuvent vous y aider ! Ils rédigent des documents qui font mouche, dans un style adapté au support et au format utilisés, quels qu’ils soient.
Confiez-nous votre contenu web, vos articles, vos brochures, vos slogans, vos tweets ou encore vos lettres marketing. Nos concepteurs-rédacteurs transposeront vos idées en messages forts, en choisissant soigneusement les mots qui capteront à coup sûr l’attention de votre public.

Would you like to know more about creative translation? Click HERE.

Post-édition de traductions automatiques

La post-édition de traductions automatiques est l’une de nos spécialités. À vous de choisir le service qui vous convient le mieux:
Traduction automatique complètement éditée
– Le résultat correspond à une traduction humaine hautement qualitative
– Capacité minimale de 5 000 mots source par jour et par éditeur
Traduction automatique légèrement éditée
– Réalisation des corrections essentielles
– Capacité de maximum 10 000 mots source par jour et par éditeur
– En revanche, le texte ne présente pas stylistiquement un niveau de qualité élevée

Révision et relecture

EN 17100 logo
Révision et relecture
Même si leur objectif est identique – garantir la qualité finale du contenu d’un document – la révision et la relecture sont deux activités différentes.
Révision
– Comparaison d’un texte original et de la version traduite par un traducteur indépendant
– Objectif visé : vérifier que tout a été correctement traduit
– Particulièrement utile pour les textes très exigeants en termes de contenu spécialisé et de précision
– La révision fait toujours partie intégrante de notre service de traduction (conformité à la norme européenne ISO 17100)
Relecture
– Contrôle grammatical et stylistique complet du texte cible, sans comparaison avec l’original
– Objectif visé : vérifier que le texte correspond à l’objectif convenu et respecte les conventions grammaticales et stylistiques en vigueur
– Toujours effectuée par un linguiste

Traduction SEO

La traduction SEO, c’est la traduction d’une liste de mots clés d’une langue source vers des langues cibles, avec des synonymes adaptés qui correspondent au contenu principal du site web et offrent le meilleur référencement sur les moteurs de recherche.
Chacun des attributs d’une page web sera traduit de manière à rendre la page aussi attractive que possible dans la langue cible sur les moteurs de recherche. ACP Traductera dispose d’une grande expérience dans la traduction de mots clés pour le référencement. Nous proposons des services de traduction de mots clés SEO dans différents domaines, comme l’ingénierie, l’automobile, la médecine, la pharmaceutique, la chimie, les logiciels et l’informatique, les jeux et le marketing.
Contenus des traductions SEO = mots clés, expressions, titres, balises, textes d’ancrage et scripts.

Would you like to know more about SEO translation? Click HERE.

Localisation multimédia

Nos spécialistes en localisation ont la passion du numérique et sont là pour vous aider dans tous vos besoins en services multimédia. Notre équipe se compose de traducteurs de langue maternelle, de voix professionnelles, d’ingénieurs et de testeurs qui ont tous une connaissance des spécificités culturelles de chaque pays. Ils travaillent main dans la main afin d’adapter votre contenu aux besoins de votre clientèle cible.
Nous vivons dans un monde hyperconnecté, dans lequel les supports audiovisuels occupent une place prépondérante. Et le monde de l’entreprise n’y échappe pas. C’est pourquoi vous pouvez faire appel à ACP Traductera pour localiser le contenu de vos supports audiovisuels les plus divers. Nous vous proposons deux types de services:
Voice-over
– Traduction audiovisuelle dans laquelle la voix d’acteurs est enregistrée sur la bande son originale qui reste audible à l’arrière-plan
– Choix parmi différents talents, locuteurs natifs de différents pays
– Idéal pour vos vidéos de formation, films, spots publicitaire, etc.
Sous-titrage
– Service proposé en collaboration avec des spécialistes du monde entier
– Recours aux dernières technologies pour offrir une solution complète et efficace de sous-titrage dans les meilleurs délais
– Idéal pour vos films, vidéos, jeux, etc.
Gamme de services
    • Transcription
    • Localisation
    • Test
    • Voix off
    • Sous-titrage
    • Doublage
    • Production audio ou vidéo
    • Traitement graphique
    • Traduction de documents marketing
    • Ventes
    • Documents juridiques
    • Localisation de sites Web, etc

Would you like to know more about Multimedia Localization? Click HERE.

Publication assistée par ordinateur (PAO)

ACP Traductera collabore avec un studio graphique professionnel pour la publication assistée par ordinateur (PAO), également appelée Desktop Publishing (DTP). Cela nous permet de vous offrir une version localisée de vos catalogues, manuels ou prospectus, sous n’importe quelle forme. Nous recourons à cet effet aux logiciels de PAO les plus récents et à un graphisme ultra perfectionné.
Besoin d’un type de papier spécifique ? Aucun problème, nous nous en chargeons ! Le studio de PAO peut vous livrer directement vos documents finis, après en avoir confié l’impression offset à un spécialiste. Pratique, sûr et rapide.
FORMATS DES FICHIERS:

Localisation de jeux

Nos spécialistes savent tirer parti de leur passion du jeu pour localiser vos jeux pour toutes sortes de plateformes, y compris MOBILES, BUREAUX, CONSOLES, NAVIGATEURS et JEUX DE SOCIÉTÉ.

Would you like to know more about Game localization? Click HERE.

Médecine et sciences de la vie

Les traductions médicales, pharmaceutiques, des sciences de la vie et de la santé font partie des principaux services de traduction que nous proposons. Nous avons déjà traduit plus de 41 370 000 mots dans ces domaines. Nous employons des procédures détaillées d’assurance qualité pour garantir la qualité optimale de nos traductions.
ACP Traductera est le fournisseur officiel de services de traduction médicale et pharmaceutique de l’Agence européenne des médicaments depuis janvier 2007.
Nous fournissons aussi depuis longtemps des traductions de qualité supérieure à 3M, Zentiva, Coloplast, Contipro, Eli Lilly, Alcon Pharmaceuticals et d’autres entreprises.
Gamme de services
    • Documents de conformité réglementaire
    • Recherche et essais cliniques
    • Fiche de données de sécurité
    • Études pharmacologiques
    • Documentation patient et questionnaires
    • Documentation médicale et rapports
    • Manuels pour les dispositifs médicaux
    • Instructions d’emploi (IFU)
    • Étiquetage et notices des médicaments
    • Brevet pour les dispositifs médicaux
    • Descriptions des processus de production et d’essai
    • Matériel marketing
    • Protocoles d’études
    • Cahiers d’observation (CRF)
    • Rapports périodiques actualisés de sécurité (DSUR)
    • Documentation d’enregistrement des médicaments
    • Formulaires de consentement éclairé
    • Mesures des résultats de santé rapportés par les patients (PROM)
    • Description des processus de fabrication, etc.