Erstklassige Übersetzungen
in alle Sprachen

Unsere

Dienstleistungen

Übersetzung

Von Marketingtexten über Verträge bis zu Handbüchern und technischer Dokumentation liefern wir genaue Übersetzungen in mittel- und osteuropäische Sprachen.

Lokalisierung

Wir lokalisieren Websites, Software und Games. Nutzen Sie unsere Erfahrung hier und erschließen Sie neue Märkte für Ihre Produkte und Dienstleistungen.

KREATIVE Übersetzung

Kreative Kompositionen für klangvolle Texte! Alle lieben melodiöse, einprägsame Texte.

Post-Editing

Maschinelle Übersetzungen setzen sich durch. Post-Editing garantiert Qualität nahe der menschlichen Übersetzung.

Korrekturlesen

Vergleichen mit dem Ausgangstext durch einen unabhängigen Übersetzer (Korrektor) vermeidet Fehler im Zieltext.

Übersetzung für SEO

Denken Sie darüber nach, Ihre Suchmaschinenpräsenz zu optimieren? Dann sollten Sie unseren Dienst für SEO-Übersetzung testen.

Multimedialokalisierung

Wir liefern lokalisierte Versionen Ihrer Medieninhalte: Voiceover und Untertitel.

Desktop Publishing

Wir liefern lokalisierte Kataloge, Handbücher oder Broschüren in der von Ihnen gewünschten Form mit modernster DTP-Software.

Spielelokalisierung

Unser umfangreiches Angebot an Lokalisierungsdienstleistungen für Spiele umfasst Spielskripte, Sprachaufnahmen, Untertitel, Benutzeroberflächen, Marketingmaterialien, Website-Content und Social-Media-Beiträge.

Medizin und Biowissenschaften

Ein Schwerpunkt unserer Übersetzungstätigkeit liegt auf den Bereichen Medizin, Biowissenschaften und Pharmazie. Wir haben bereits mehr als 41.370.000 Wörter aus diesen Bereichen übersetzt

Übersetzung

ACP Traductera ist auf mittel- und osteuropäische Sprachen spezialisiert und bietet Übersetzungsservices für alle Fachbereiche. Unser Team besteht aus über 1.200 Linguisten, die als Muttersprachler der jeweiligen Zielsprache im entsprechenden Land leben.
Dank der uns verfügbaren Arbeitsmittel und Erfahrungen können wir auch Ihre anspruchsvollsten Übersetzungsprojekte realisieren. Ob Marketingunterlagen, Verträge, Benutzerhandbücher, technische Dokumentationen oder sonstige Dokumente – wir übersetzen Ihre Texte nicht nur fachgerecht und genau, wir passen sie auch an die jeweiligen Zielgruppen in Mittel- und Osteuropa an.

DATEIFORMATE:

Lokalisierung von Websites, Software und Computerspielen

Wir bieten umfassende Lokalisierungsservices in den Bereichen Übersetzung, Softwareentwicklung, DTP und Testdurchführungen.
Nutzen Sie unsere Erfahrung und Präsenz in der Region, um Ihre Produkte und Dienstleistungen auf den mittel- und osteuropäischen Märkten erfolgreich einzuführen.
Wir übersetzen Ihre Inhalte oder Websites nicht nur, wir bieten Ihnen mehr. Unsere detaillierten Kenntnisse der lokalen Märkte ermöglichen es uns, Ihre Materialien an die lokalen Marktbedürfnisse anzupassen und kulturelle Erwartungen zu erfüllen.
Leistungsspektrum
  • Lokalisierung von Websites
  • Lokalisierung von Computerspielen
  • Lokalisierung von Software und Softwareentwicklung
  • Lokalisierung von Dokumentationen
  • DTP und Pre-Press-Services (inklusive Layout)
  • Testdurchführungen

Texterstellung

Wir komponieren kreative Übersetzungen und Texte zu tanzbaren Melodien! Ihre Texte werden in die Zielsprache übertragen und auf kreative Weise rund um Ihre Themen arrangiert.
Kreative Übersetzungen sind dabei nicht nur Marketing- und Werbetexten vorbehalten – auch wissenschaftliche Texte, Romane, Artikel und aktuelle Meldungen können zu einem echten Ohrwurm werden.
Unsere Textvirtuosen – unabhängige und kreative Köpfe – kreieren so melodiöse Texte, dass selbst Suchmaschinen in den Chor mit einstimmen möchten!

Would you like to know more about creative translation? Click HERE.

Nachbearbeitung maschineller Übersetzungen

Wir verfügen über umfassende Kenntnisse in der Nachbearbeitung maschineller Übersetzungen. In diesem Bereich bieten wir zwei Servicevarianten an:
Vollständig überarbeitete MT – Sie erhalten eine qualitativ hochwertige Übersetzung, die einer von einem Übersetzer angefertigten Übersetzung entspricht. Die Mindestkapazität liegt hier bei 5.000 Wörtern (Ausgangstext) pro Bearbeiter täglich.
Minimal bearbeitete MT – bei dieser Variante werden lediglich die gröbsten Fehler korrigiert. Das Ergebnis ist stilistisch gesehen nicht mit einer qualitativ hochwertigen Übersetzung vergleichbar. Die Mindestkapazität liegt hier bei 10.000 Wörtern (Ausgangstext) pro Bearbeiter täglich.

Korrekturlesen

iso-17100_rgb-160x160
Korrekturlesen ist gemäß der Europäischen Qualitätsnorm für Übersetzungsdienstleistungen,
ISO 17100, auch obligatorischer Bestandteil unseres Übersetzungsservices.
Beim Korrekturlesen revidiert ein unabhängiger Übersetzer die Übersetzung. Der Übersetzer vergleicht dabei den Ausgangstext mit dem Zieltext um sicherzugehen, dass die Übersetzung zweckdienlich ist und sich keine Übersetzungsfehler eingeschlichen haben.
Wir empfehlen unseren Korrekturlesedienst für die Übersetzung von Texten, die hohe Anforderungen in Bezug auf fachliche Inhalte und Detailgenauigkeit stellen.

Übersetzung für SEO

Übersetzung für SEO bedeutet Übersetzungen einer Liste von Stichwörtern von der Ausgangs- in die Zielsprache einschließlich passender Synonyme. Dabei wird sichergestellt, dass diese Übersetzungen dem primären Inhalt einer Web-Site entsprechen und die höchste Anzahl Treffer mit der Suchmaschine erzielt werden.
Jedes Attribut einer Web-Seite sollte so übersetzt werden, dass die Seite für Suchmaschinen in der Zielsprache möglichst interessant ist.
Was wird übersetzt: Stichwörter, Ausdrücke, Titel, Tags, Anchor Text (Hyperlink), Script-Mitteilungen usw.

Would you like to know more about SEO translation? Click HERE.

Multimedialokalisierung

Die Experten in unserem Lokalisierungsteam sind von Leidenschaft für alles Digitale erfüllt und halten ein umfassendes Angebot an Multimediadiensten für Sie bereit. Unsere Übersetzer, Sprecher, Softwareentwickler und Tester sind Muttersprachler der Zielmärkte und bringen gründliche Kenntnisse der spezifischen Kultur ihres jeweiligen Landes mit. Bei der Anpassung der Multimedia-Inhalte an die Bedürfnisse Ihrer Zielgruppe arbeiten sie eng zusammen.
Leistungsspektrum
    • Transkription
    • Lokalisierung
    • Testen
    • Sprachaufnahmen
    • Untertitelung
    • Synchronisierung
    • Video- und Audioproduktion
    • Grafikverarbeitung
    • Übersetzung der Marketingmaterialien
    • Vertrieb
    • Rechtstexte
    • Websitelokalisierung u. v. a.

Would you like to know more about multimedia localization? Click HERE.

Desktop publishing (DTP)

In Zusammenarbeit mit einem professionellen Grafikstudio liefern wir Ihnen lokalisierte Kataloge, Benutzerhandbücher oder Prospekte – in jeder von Ihnen gewünschten Form und unter Verwendung der neuesten Desktop-Publishing-Software sowie zeitgemäßer Grafiken. Ihr Dokument kann auf jeglichem von Ihnen angeforderten Spezialpapier erstellt werden. Auf diese Weise produzierte Druckmaterialien werden direkt vom DTP-Studio geliefert, für Offsetdruck ist eine führende Druckerei zuständig.
Dateiformate:

Spielelokalisierung

Als begeisterte Gamer lokalisieren unsere Experten mit Leidenschaft Ihre Spiele für eine Vielzahl von Plattformen, darunter: MOBILE GERÄTE, DESKTOPCOMPUTER, SPIELKONSOLEN, BROWSER und BRETTSPIELE.

Would you like to know more about Game localization? Click HERE.

Medizin und Biowissenschaften

Ein Schwerpunkt unserer Übersetzungstätigkeit liegt auf den Bereichen Medizin, Biowissenschaften und Pharmazie. Wir haben bereits mehr als 41.370.000 Wörter aus diesen Bereichen übersetzt. Unsere umfassenden Qualitätsprüfungsmaßnahmen garantieren höchste Qualität für Ihre Übersetzungen.
ACP Traductera ist seit Januar 2007 offizielle Übersetzungsagentur für die Europäische Arzneimittel-Agentur.
Außerdem liefern wir seit längerer Zeit qualitativ hochwertige Übersetzungen für 3M, Zentiva, Coloplast, Contipro, Eli Lilly, Alcon Pharmaceuticals und andere Unternehmen
Unser Angebot
    • Dokumente zur Einhaltung gesetzlicher Vorschriften
    • Klinische Forschung und Versuche
    • Sicherheitsdatenblätter
    • Pharmakologische Studien
    • Patientenbegleitende Dokumentation und Fragebogen
    • Krankengeschichte und Berichte
    • Bedienungsanleitungen für Medizingeräte
    • Gebrauchsanweisungen
    • Verpackungsetiketten und Packungsbeilagen
    • Patente für Medizingeräte
    • Beschreibungen von Herstellungs- und Testverfahren
    • Marketingmaterialien
    • Studienprotokolle
    • Case Report Forms
    • Development Safety Update Reports
    • Dokumente zur Arzneimittelregistrierung
    • Formulare zur informierten Einwilligung
    • Patient Reported Outcome Measures
    • Beschreibungen von Herstellungsverfahren usw.